Google翻訳がTwitterでも話題になっています。
早速やってみた。
昨日のこのブログの記事の冒頭の文。
「今日はスケッチに近い記事です。」
を英訳すると
「Today is an article close to sketches.」
おかしい。
そこで
「今日はスケッチに近い記事を書きます。」
と変えると
「I will write an article close to sketches today.」
とすこしは良くなる。
要するに、わかりにくい日本語の文を最初は書いていたのに、気づかなかった。英訳してみてそれに気づいたので、まともな日本語に直したら、英語の文も意味が通るようになった。
作文の時間や、論文を書くときは、日本語の構文に気をつけるが、Twitterやブログの執筆時には、いそいで書きなぐるので、意味不明の日本語を書いてしまっていた。
これは、非常に恥ずかしいことをしていたと思います。これからは、面倒でも一度翻訳してみて、意味の通らないところを直してから、ひとめに触れるところに掲載したい。
最近、
村上春樹さんに関する記事を書いたばかりですが、彼の行っていたことが少し理解できましたm(_ _)m
その後、試しに英語でTweetしてみたら、早速インドの方から反応がありました。これも楽しいな\(^o^)/
このブログも将来英語化したいです。他の翻訳エンジンも試してみたい。
0 件のコメント:
コメントを投稿